U pisanju ne tražim ljudsku istinu
Sa Kartom i teritorijom, Mišel Uelbek (
Michel Houellebecq) je ponovo bio pisac godine. Prolazna moda? Za objašnjenje razloga nečijeg
uspeha potrebno je malo više. Bolje je govoriti o delu koje se gradi i čije
obrise tek počinjemo da naziremo, a naročito njegovu skrivenu arhitekturu.
Njegov novi roman jeste priča o modernom umetniku, Džedu Martenu, koji počinje
da fotografiše mape iz Mišelinovih vodiča i koji će kasnije za svoj rad steći
slavu, seks i novac – monstruozni Minotaur – rad koji se okončava njegovim
uništenjem, čime se ponavlja sudbina njegovog oca. Možemo li pobeći od svoje
sudbine?Možemo li umaći praznini sveta? Likovi se ovde susreću, pričaju, žele
jedan drugog, potom odlaze svako na svoju stranu, kao što hladne planete skreću
u zvezdani svemir. Uelbek je više od Uelbeka. On je konkretan pogled na našu
modernost, neprestano prožet retkom mešavinom humora i inteligencije, gde je
negovano, precizno i zahtevno pisanje uvek u službi neverovatne jednostavnosti.
Uelbek smatra da pisac svoju pažnju mora da usmeri pažnju mora da usmeri više
ka razlazu parova i ludačkoj trci za novcem, nego ka formalnim istraživanjima. Karta
i teritorija zaslužuje više čitanja jer je ovaj pisac, koji poseduje veliku fluidnost
stila,nesumnjivo uspeo da pod istim romantičnim krovom udomi svet naracije i
svet jukstapozicije. Jesmo li u svetu Vila Selfa, Toma Volfa, Irvina Velša?
Nismo, u Uelbekovom smo svetu koji spaja sociologiju i psihologiju, gnozu i filozofi
ju, Lavkrafta i engleske utopiste XIX veka, popularnu literaturu i klasike...
Mišel Uelbek ne vara: naizgled ravnodušan, on svojim čitaocima daje sve i
izgleda i sam od toga uplašen, iz svakog svog romana on izlazi iscrpljen od borbe
sa književnošću. Sasvim je sigurno da na kraju te borbe čitalac biva na
dobitku.
Žozef Mase-Skaron:
Da li vas
zasmejava kada kritika opisuje Kartu i
teritoriju kao
komičan roman?
Ž. M-S: Kako objasniti
tu reductio ad hilarum?
M. U:
Priznajem da ne razumem. Imate li vi neku ideju o tome? Šta ih može naterati da
kažu da je ova knjiga zaista smešna? Iskreno, ja ne znam.
Ž. M-S: U vašoj prepisci sa Bernar-Anrijem
Levijem, Državni neprijatelji, govorili ste da je 50-ih godina društvo još
moglo da prihvati pesimističnu književnost, dok danas takva književnost deluje
skoro neprilično.
M.U.: Postoji, zapravo,
kao nekakav tajni, ali trajni nalog da se daje nada, da se širi poruka koja će
utešiti ili objediniti ljude. Ako
odbijemo da poslušamo taj nalog, loše prolazimo. Ne mogu a da to ne uzmem u
obzir. S vremena na vreme skoro svakoj situaciji možemo pridodati neku
smešnu stranu, ali se uopšte ne slažem sa idejom da ta strana dominira knjigom Karta i teritorija.
Ovaj roman je čak verovatno tragičniji od prethodnih. Jer u njemu se više
pojavljuje normalna, medicinska smrt. Jer u njemu se umire od starosti, što nije teatralno. Već na uvodnim stranicama,
jedan od likova [otac Džeda Martena] nije tako daleko od smrti. Pokazuje nam i
podstiče nas da razmislimo o običnoj tragediji smrti. Spomenuli ste
optimističnu ili pesimističnu književnost,
međutim, po mom mišljenju, postoje
samo dva viđenja književnosti: romantično ili tragično. Jer znamo da se u
odsustvu vere u večni život romantizam nalazi u veoma teškoj situaciji. Smrt
ovog lika, Žan-Pjera Martena, sve je samo ne romantična. Zar on, opredeljujući
se za eutanaziju kao način umiranja, ne potvrđuje prevlast tehnike nad
poslednjim deo naše humanosti? Naša društva, naša civilizacija, ne znaju šta da
rade sa mrtvima. U romanu govorim o jednom običaju sa Madagaskara, koji
podrazumeva ekshumaciju tela mrtvih kao i slavlje pre ponovnog sahranjivanja. Taj
običaj je u dubokom sukobu sa našim senzibilitetom. Međutim, reč je o nameri da
se pokojnik zaštiti
tako što će mu se upriličiti poseban pogreb.
Ž. M-S:
Nije li to podsećanje
na defi niciju: čovek je životinja koja sahranjuje svoje mrtve?
M.
U: Da. Čak i u ovom domenu, mašina u koju se
uopšte ne razumemo, počinje da zamenjuje alatku. Najzad, alatka je produžetak ruke, dok je mašina potpuno van naše kontrole.
Postepeno se stvara druga defi nicija „ljudskog“. Pristupiti čovečanstvu
značilo bi radikalno prekinuti sa prirodom. To je koncepcija koja me duboko
pogađa. Ima mnogo razlika, u svakom pogledu, između duhovnih i religioznih
tradicija. A opet, sve one imaju zajedničku crtu, a to je
da su uvek obraćale posebnu pažnju na sudbinu mrtvih.
Ž. M-S:
U Karti i teritoriji činite da zajedno žive svet naracije i svet
jukstapozicije. Ti svetovi se ukrštaju polazeći od veoma različitih tema poput
novinarke časopisa o modernoj umetnosti, psa policijskog inspektora ili
benzinske pumpe. Kako uspevate da vodite te priče a da nikad ne izgleda da je
neka od njih važnija od one druge?
M.U: Slažem se sa vašim zapažanjem,
ali mi je teško da preciziram kako to činim. Prilično je lako biti tečan u
naraciji koja na scenu postavlja udaljene subjekte. Ali ako u te opise
pokušavamo da dodamo uopštenije ideje koje se otvaraju ka drugim perspektivama,
a da pripovedanje i dalje ostane tečno, to postaje teško. Ali to je važno. Što
više pokušavam da paralelno postavim različite elemente, više i uspevam, te sam
samim tim i zadovoljniji.
Volim bogatu materiju, sa mnogo stvari koje privlače,
koje drže našu pažnju. Teže je, ali i toliko zanimljivije za oblikovanje!
Ž. M-S:
Glavni lik, Džed,
fi gura modernog umetnika, prolazi kroz niz različitih stanja. U svakoj umetničkoj
fazi u njemu se rađa neka vrsta revolucije, u kopernikanskom smislu
te reči.
M. U: Ono što
uzrokuje prelaz iz jedne stvaralačke faze u drugu mora ostati duboko misteriozno.
Zapravo, mislim da ponekad to ne umemo ni da objasnimo. Prelazeći na ono što je
ljudsko, Džed smatra neophodnim da se okrene slikarstvu. Što uopšte nije lako,
jer on ne ume da slika. Ume da crta, a to znamo. Međutim nije precizirano da li
se razume u slikanje uljem ili neku drugu tehniku. U prvom pasusu opisujem
scenu, između Džefa Kunsa
i Damijena Hersta, za koju verujemo da je stvarna sve do trenutka kada shvatamo
da se zapravo radi o jednom Džedovom
platnu. Mogao sam tako da nastavim. Neko vreme sam mislio da ostavim tu
dvosmislenost da lebdi na nekoliko stranica. Svideo mi se taj blagi nesklad kao polazna tačka.
Ž. M-S:
Što se tiče dva
umetnika koje citirate, čini mi se da vaš projekat ima nekoliko sličnosti sa
postupkom Damijena Hersta: uhvatiti neki objekat,
temu, situaciju, ogoliti ga u svojoj realnosti, a potom ga iseći na komade
uz pomoć lasera pisanja.
M. U: (Smeh.) Ne
znam. Slabije poznajem (rad) Damjana Hersta nego Džefa Kunsa. Ono što me
zapanjuje kod njega, [Mišel Uelbek je pisao za katalog Kunsove izložbe u
Versaju, 2008], jeste velika nestalnost u izrazu. Učinilo mi se nemogućim da
fotografi šem, što mi je dalo ideju za sliku. Slikarstvo, portret dozvoljava
sintezu između različitih aspekata jedne ličnosti. Ali Džed ne uspeva da
naslika Džefa Kunsa, ne zna kako da dočara njegov izraz, možda zato što nije
dovoljno dobar slikar. Mislim da, za portret, ne treba praviti fotografi je, treba se vratiti slikarstvu, ali
imajući već unapred stvoreno mišljenje o njemu. Umetnici
imaju takvu vrstu slobode, mogu praktično
sve da upotrebe, bilo koji oblik slikarstva, vajarstva... Mogu da uvode video,
zvuk, performanse, čudne stvari koje nisu ni u kakvoj vezi. Treba samo da u
jednom određenom trenutku izaberu, rizikuju. Možda i suviše... Zato su I ophrvani
velikim fazama sumnje, što misle da ono što su radili pre nema nikakvog smisla,
i da je, odjednom, neophodno preći na nešto radikalno drugačije. Sloboda je i suviše
ekstremna.
Pišući romane, znam da se nalazim u žanru čiji
okvir nije eksplodirao, hranim se likovima.Što najzad ima jednu ohrabrujuću
stranu.
Ž. M-S:
Iako uvek
smatrate da je roman žanr nižeg reda?
M. U: Da, u
poeziji postoji nešto drugo. Ali roman je žanr koji je potreban našem društvu.
Jedno vreme to je bila drama, pozorište.
Sada je više roman nego pozorište ono što je svetu potrebno da bi se predstavio sam sebi. Poezija
je uvek bila malo po strani što se toga tiče.
Ž. M-S:
Osim u XIX veku?
M. U: Ne, to
je nešto drugo. Poezija ima tu prednost da ne može da bude smešna. Nema
dovoljno mesta. Uopšte nisam napredovao u odnosu na ono što sam već napisao o ovoj
temi. Dakle,nemam ništa zanimljivo da dodam.
Ž. M-S:
Na kraju romana
pitamo se dokle će Džeda odvesti njegov umetnički proces ... Čitalac stiče
utisak o jednoj vrsti raspadanja u procesu kreacije.
M. U: Kraj
uopšte nije veseo. Džed Marten se mnogo udaljio od samog sebe, ima utisak da
gubi svoju važnost, svoju doslednost. Uostalom, upravo sam juče otkrio šta je
inspirisalo takav rasplet. Sećanje na jednu knjigu. Na kraju Doktora Fausta,
muzičar, Leverkin, objašnjava Tomas Man, čini obratno od onoga što je učinio
Betoven. U poslednjem delu Devete
simfonije postoji ogromna orkestralna muzika koju, malo
po malo, nadvladava ljudski glas. Tomas Man čini upravo obratno: ljudski glas
se gubi, postaje sve slabiji, skoro
nečujan, pregažen orkestralnom muzikom. I
to je taj opis koji me je inspirisao. Nisam ga pisao misleći na to,
ali, kad ponovo razmislim, očito je da je taj deo ostavio na mene jak utisak i da ostavlja trag u pisanju Karte i teritorije. U
slučaju Džeda, to je ono što se dešava kada
živimo na selu i nađemo se izolovani: čovečanstvo počinje da nam deluje kao da jedva postoji,snaga vegetacije postaje
dominantna. Vegetacija je jedan misteriozan i vrlo moćan vid života, i kada je posmatramo
prilično je zastrašujuća.
Ž. M-S:
Naslov vašeg
romana dovođen je u vezu sa delom Alfreda Korzibskog Karta
nije teritorija.2
M. U:
Korzibski i nije tako zanimljiv. Ova rečenica je posebno ostala poznata jer je mnogo
uticao na Alfreda E. Van Voukta [autora naučne fantastike, kome se laskalo
40-ih I 50-ih godina]. Van Voukt je bio pod njegovim uticajem jer, generalno,
nije poznavao druge minimaliste. Ali Korzibski nije ništa drugo do minimalista,
što je, u najmanju ruku, za poštovanje. To je tip rečenice koja dosta cirkuliše
u umetničkim krugovima. Umetnici baš
vole da istaknu rečenice koje ih
pogađaju, bilo na platnu ili sa strane. To je njihov interni
običaj. Kad Džed Marten napravi izložbu,
nazvaće je „Karta je zanimljivija od teritorije“. To
je pikantna stvar, više od reference koja
se odnosi na Korzibskog. Ipak, on zaista misli da je karta zanimljivija od teritorije. Ono što se nalazi
na ulazu galerije u kojoj se održava izložba, što će reći u
oblasti prekrivenoj kartom iste te oblasti, znači da
je karta zaista važnija od
teritorije.
Ž. M-S:
Kako ste došli na
ideju da poverite uređivanje kataloga izvesnom Mišelu Uelbeku?
M. U: To je
ideja koja ljudima može da padne na pamet. Ponekad se čak plašim da će mi se to
jednom i desiti, jer se krećem u tim krugovima. I tu, Uelbek ipak ima sreće.
Mislim da bi mu, u ostalim umetničkim domenima, bilo teško da kaže šta god to
bilo. Bio bi i suviše škrt na rečima. Moj problem proizilazi i iz ekstremne
slobode umetnosti koja spaja
toliko različitih načina izražavanja da
zapravo ne postoji moguća konceptualizacija koja bi
to pojasnila. Ali kao što sam vam upravo
rekao, umetnicima je potrebno da se oslonena neki diskurs.
Ž. M-S:
Ne stiče li se
utisak da je upravo to najvažniji element: pronaći diskurs?
M. U: Ne. Oni
su mnogo iskreniji. Stvore svoje delo, zatim o njemu treba i da govore, a uopšte
ne znaju šta o njemu da kažu. To je problem, ali diskurs je potreban jer ga
ljudi traže. Postoji pritisak društva. Bernar Lamarsh-Vadel, već poznati
kritičar umetnosti u to vreme, davao je tekstove koji nisu imali nikakve veze sa izložbama, jer nije znao šta o njima
da kaže. Umetnici seju dela, ali nemaju
diskurs o njima. Znate, većini bi bilo dovoljno da nema diskursa, već da jednostavno izlažu svoja
dela. Kad nalete na diskurs koji im se čini da ima veze sa onim što su stvorili, zadovoljni
su.
Dakle, potreban je jedan
Uelbek. To je taman dobro, jer se on interesuje za društvo, i na tu temu može
nešto da stvori, to je polje odvojeno od književnosti. O nekoj mapi puta, ništa
ne bi mogao da napiše. Na ovu temu, Džed smatra da Uelbekov tekst nije loš.
Možda se on ne bi pozvao na istog slikara,ali tekst mu se ipak sviđa. Nalazimo se pred istim
problemom u poeziji. Volim da započnem debatu nakon čitanja poezije. I često
ljudi ne znaju šta da kažu. To je normalna situacija. To ne znači da je poezija
iznad svakog diskursa, već da je teško govoriti razborito o poetičnosti.
Ž.M.-S:
Uelbekovo prisustvo vaš roman ipak ne čini „autofi kcijom“?
M. U: Ono što
je čudno je to što se lik Mišela Uelbeka malo ponaša kao normalan lik. Što će
reći, vrlo brzo počinje da pokazuje svoje specifi čnosti, razlike u odnosu na
mene. U početku, dosta liči mene. Prvi razgovor između njega i Džeda Martena je
prilično jasan. Potom, pri svakom susretu, on mi na kraju izmakne – to je rizik
u koji ulazimo sa svakim likom – jer postaje suviše napadan.
Ž. M-S:
To je ono što
objašnjava njegovu evoluciju. Džed ga, malo po malo, počinje da doživljava na
jedan drugačiji način. Na kraju, on čak kaže: „Skoro
da smo mogli biti prijatelji.“
M. U: Postoji
trenutak u kojem odnos između ova dva muškarca može da postane dublji od odnosa
Džeda Martena i njegovog oca. Treba ubiti Uelbeka. Što nije posebno teško, i
ima čak i svoju ugodnu stranu. Scena Uelbekove sahrane je bila vrlo prijatna za
pisanje. Ja sigurno nisam od onih ljudi koji kroz pisanje traže istinu o nečemu,
ljudsku istinu.
Ž. M-S:
Mišel Uelbek –
lik – žali za nekim stvarima kojih više nema, za nekim delovima
odeće.
M. U: Da.
Upravo tako. Tražio sam stvari koje su mi se mnogo dopadale. Na primer,
genijalna zamisao je bila objediniti laptop i štampač u istom aparatu. Ali to
više ne postoji.
Ž. M-S:
I čitalac
zaboravlja da Uelbek, pisac, slika Uelbeka koji je lik romana.
M. U: Treba se
distancirati i uzeti u obzir da ja sebe smatram zanimljivim, ali ipak ne I uzbudljivim.
(Smeh.) Ne
u toj meri da budem glavni lik, niti da napišem Ispovesti Žan-Žak
Rusoa. Pronaći pravu distancu, bio je jedan od uslova da radnja romana teče
glatko.
Ž. M-S:
I to je i
postignuto, jer se vi ogledate i u likovima Džeda, njegovog oca, inspektora,
psa...
M. U: Kada
počinjem da pišem roman, smatram da je dobro da u njega stavim lične elemente.
Nakon nekog vremena, to više nije potrebno. Na primer, Džedovo obrazovanje nije
ono koje sam ja stekao, već ono koje bih voleo da imam.
Ž. M-S:
Zar on ne dolazi
iz sveta poljoprivrednih radnika?
M. U: Njegov
svet se više više vezuje za oralnu tradiciju nego moj, ali ne mnogo više. Čitao
sam puno klasika, ali ne na tako organizovan način kao on, nisam ih povezivao
sa istorijskim razvojem i kontekstom.
Ž. M-S:
Jeste li imali
neku muziku u glavi dok ste pisali knjigu?
M. U: Da,
jesam, imao sam ih čak i više, ali ne verujem da to direktno utiče na ono što nazivamo
stilom. Možda na raspoloženje onoga koji piše, ali ne na stil...
Ž.
M-S: Ako probamo
da pročitamo Kartu i teritoriju naglas, postajemo još svesniji fluidnosti
romana.
Ž. M-S:
Rekli ste da je to
u početku podsećalo na džez, a da se posle muzika pokvarila...
M. U:
Naposletku, to sve više i više liči na popularne francuske pesme s početka veka
koje me iritiraju. To nisu moje muzičke reference.
Ž. M-S:
Ne ograničavate se u izboru likova. Zapravo, ne postoji samo Mišel Uelbek. Pripovedač
susreće jednog milijardera ljubitelja savremene umetnosti, potpuno realnog, ali
i jednog voditelja-zvezdu koji ističe koliko je Francuska postala ogromno
turističko područje...
M. U: Osim
emisija Žan-Pjera Pernoa, služio sam se i drugim velikim izvorima kako bih potkrepio
ovo viđenje. Uzmite Tur d Frans, pravu riznicu podataka koja objašnjava u kojoj
meri je Francuska prva svetska turistička destinacija. Tokom velikog dela trke, ništa se ne
dešava, osim velikih snimaka iz
helikoptera, vrlo lepih. Kada sam se zaposlio, moj prvi posao
bio je u Dižonu, gradu koji je izuzetno
promovisao očuvanje kulturne baštine. Što je bila prilična novina u to vreme. Ulice su često bile
puste, imali ste utisak da se nalazite u nekom pozorištu. Mali, slatki plakati. Ono što se
zapravo dešava jeste pretvaranje Francuske u muzej. Čak ne mogu da kažem da je jedino što
preostaje da se dovedu turisti. Oni su već tu. Svet se promenio, i sa
globalizacijom, svaka zemlja izgleda kao da sebi pripaja neku ulogu. Uz
Tajland, mi smo najtalentovanija zemlja za turizam. Ja sam se u Parizu ponašam kao
turista. Oduševljen sam šetnjom tamo. Ono što najviše volim su knjižare-antikvarnice.
To je zaista
divno. Tako sam otkrio pisca Žan-Luja Kirtisa. To je magični momenat, uđete u neku radnju i ne znate šta
ćete tu naći.
Ž. M-S:
Postoje i drugi
savremenici u vašem romanu, kao što je Frederik Begbede.3
Da li
vam
je rekao da li mu se sviđa njegov lik?
M. U: Rekao mi
je da prerano umire, ali to je bilo neophodno zbog godišta glavnog junaka.
Inače njegovo prisustvo je opravdano, kao i moje. Njegova društvena uloga i
njegova poslednja knjiga Francuski
roman opravdavaju činjenicu zašto ga Džed Marten
sreće. Njegova uloga je važna jer mu stavlja do znanja da propušta ljubavnu
priču sa Olgom. Nakon tog razgovora glavni lik namerno bira sudbinu
usamljenika.
Ž. M-S:
U XIX veku
romantičarski pisac poezije, crnac, Filote O’Nedi4
u suštini je
govorio:
„Kao
što smo sami u svom pokrovu, tako smo sami u svojoj košulji.“ Svi likovi Karte I
teritorije su sami.
M. U: Svi, osim inspektora.
Ž. M-S:
Pa ipak, on je, u svakom smislu reči, nemoćan.
M. U: Svet je zastrašujući,
i njegovo profesionalno okruženje dobro ilustruje taj užas. Išao sam u stanicu
Kej Orfevr sa utiskom kao da sam otputovao u neki daleki svet; prva stvar koja
me je zapanjila je koliko su oni koji tu rade stalno suočeni sa najgorim, sve
vreme. Više nego bilo ko drugi, oni su izloženi. Inspektor nije sam, jer ima
ženu. U ovom slučaju, biti u paru uvek izgleda kao moguća budućnost.
Ž. M-S:
Novac je takođe
vrlo prisutan u knjizi. Novac koji
sve prlja, koji sve proždire, i tako hrani našu iluziju da
je sve moguće. Uspevate da tragično, strašno govorite
o tom pitanju, a da ne
pribegnete onome što Niče naziva „lažnim moralisanjem“.5
M. U: U jednom
trenutku, imao sam ambiciju da razumem uzrok
ovakve situacije, ali, kada
se iole ozbiljno zapitate, vi i dalje ništa ne razumete. Posle nekog vremena
shvatite samo da
tu niko ništa ne razume. I ideja o zlom ili podrugljivom Bogu, poput onog
prisutnog u
Eshilovim tragedijama, pojavljuje se kao manje apsurdna ideja.
Iako je tačno da, što se
tog pitanja tiče, ipak nam se čini da Balzak razume šta se dešava.
Ž. M-S:
Da li se osećate
balzakovski?
M. U: Pitanje
uticaja je jedno od najdelikatnijih pitanja u književnosti. Ako me pitaju koje ljude volim, vrlo lako odgovaram. Ako me pitaju
ko je uticao na mene, to odmah postaje komplikovanije. Nisam siguran da su ti uticaji stvarni
i delotvorni. Ali istina je da volim XIX vek, tu postoji opšti procvat koji je divan.
Jedini pravi uticaji jesu autori koje se osećamo sposobnim da imitiramo. Mislim da bih mogao
kopirati Bodlera, jer sam ga čitao u dovoljnoj meri. Letos sam čitao Sen-Simona. Bio sam
zatečen njegovom aktuelnošću. Jesmo
li tako sigurni da se sociologija jednog dela našeg društva toliko promenila? Stendal
je govorio: „U životu sam zapravo imao samo dve stvari koje sam trajno voleo,
spanać i Sen-Simona.“ Ah, taj Stendal!
Ali kopirati Stendala, ne, mislim da ne bih uspeo. Balzaka možda, ako bih se zaista
potrudio. On uvodi pravi uticaj, jer se svaki pisac meri prema
njegovoj metodi i njegovoj
ambiciji. Sam Balzak sebi nikad nije postavljao granice.sa francuskog prevela Brankica Brankov
izvor
Mišel Uelbek smatra se jednim od naj-inovativnijih francuskih pisaca u protekoj deceniji. Trenutno je francuski rekorder po broju jezika na koja su mu dela prevedena (35 jezika)
Veliki uspeh postigao je romanom „Elementarne čestice” (1999), koji je preveden na više od 25 jezika. Njegova prva knjiga bila je „Extension du domaine de la lutte” ~ Proširenje područja borbe (1994), zatim roman „Platforma” objavljen 2001. Sledi "Mogućnost jednog ostrva"…
Za roman „La carte et le territoire”.Uelbek je dobio nagradu Gonkur
IZ ARHIVE
1 коментар:
" Volim da započnem debatu nakon čitanja poezije. I često ljudi ne znaju šta da kažu. To je normalna situacija. To ne znači da je poezija iznad svakog diskursa, već da je teško govoriti razborito o poetičnosti."
Odlično primećeno.
pesnik u prolazu
Постави коментар