Ugovor se sastoji od 47 članova . Želim da skrenem vašu pažnju na šest od 47 članaka. Mislim da ovaj sporazum objašnjava zašto je Rusija uspela da ubedi Iran da ne uzvrati Izraelu za napad na iransku teritoriju 27. oktobra. Ukratko, ovaj sporazum suočava Sjedinjene Države i Izrael sa novom realnošću – to jest, svaki napad na Iran će dovesti Rusiju u odgovor.
1. Objavljivanjem ovog sporazuma, Rusija i Iran šalju svetu jasnu, nedvosmislenu poruku – tj. Rusija i Iran su sada strateški partneri. Zajedno, Rusija i Iran predstavljaju značajan deo svetske proizvodnje nafte (ovo je rezultat pretrage Perplexity.ai : " Zajedno, Rusija i Iran trenutno opskrbljuju oko 15% svetskog tržišta nafte. Međutim, važno je napomenuti da se obe zemlje suočavaju sa međunarodnim sankcijama koje su uticale na njihov izvoz nafte. Uprkos ovim izazovima, uspeli su održati značajne tržišne udele, posebno preusmeravanjem izvoza u zemlje poput Kine)
( - Član 3)Dakle, šta ovo znači? Pravo na samoodbranu priznato je članom 51. Povelje UN-a , koji omogućava zemljama da se brane ako dođe do oružanog napada 5 . Ova samoodbrana mora biti:
Kao odgovor na stvarni oružani napad
Odmah i neophodno
Proporcionalno pretnji
Dakle, ako Izrael ili Sjedinjene Države odluče da napadnu iranska nuklearna postrojenja, Iran će, uz rusku podršku, imati puno pravo na vojni odgovor. Rusija šalje Izraelu i Sjedinjenim Državama jasno upozorenje.
(- Član 4) posebno otkriva da Rusija i Iran imaju odvojene sporazume koji regulišu saradnju između svojih obaveštajnih i sigurnosnih agencija;
( - Član 5) otkriva da su se Rusija i Iran dogovorili o sveobuhvatnom nivou vojne saradnje koja pokriva sve od obuke do vojnih vežbi do odgovora na napade:
(-Član 19 ) je objava rata međunarodnim sankcijama. Rusija i Iran su sada posvećeni zajedničkom radu na suprotstavljanju zapadnim sankcijama:
(-Član 23.) postavlja pitanje da li Iran teži nuklearnom oružju ili ne. Ne!Rusija ne bi ušla u ovu vrstu sporazuma da je Iran nameravao da napravi nuklearnu bombu. U suštini, Rusija daje Iranu nuklearni kišobran. Rusija će proširiti svoju podršku iranskom razvoju nuklearne energije. U sklapanju ovog sporazuma Rusija upozorava Zapad da će svaki napad na iranska nuklearna postrojenja biti napad na Rusiju:
Ovo je zadivljujući sporazum. Iran, za razliku od Indije, nije imao istoriju toplih odnosa sa Rusijom. Ponekad su bili u sukobu. Sve je to sada istorija. Rusija i Iran su krenuli na novi nivo saradnje na kojoj će verovatno pozavideti Zalivski Arapi, koji se još uvek nalaze u nemilosti prevrtljivih, nepredvidivih Sjedinjenih Država.
SPORAZUM
Član 1
Ugovorne strane će nastojati produbiti i proširiti odnose u svim oblastima od zajedničkog interesa, jačati saradnju u oblasti bezbednosti i odbrane, blisko koordinirati aktivnosti na regionalnom i globalnom nivou, što je u skladu sa sveobuhvatnim, dugoročnim i strateško partnerstvom.
Član 2
Ugovorne strane će sprovoditi državnu politiku zasnovanu na međusobnom poštovanju nacionalnih interesa i interesa bezbednosti, principima multilateralizma, mirnom rešavanju sporova i odbijanju unipolarnosti i hegemonije u svetskim poslovima, kao i suzbijanju mešanja trećih strana u unutrašnje i spoljne poslove ugovornih strana.
Član 3
Ugovorne strane će jačati svoje odnose zasnovane na principima suverene jednakosti, teritorijalnog integriteta, nezavisnosti, nemešanja u unutrašnje stvari jedne druge, poštovanja suvereniteta, saradnje i međusobnog poverenja.
2. Ugovorne strane će preduzeti mere za međusobno promovisanje gore navedenih principa na različitim nivoima bilateralnih, regionalnih i globalnih odnosa i pridržavati se i unaprediti politike u skladu sa ovim principima.
3. U slučaju da je bilo koja od ugovornih strana podvrgnuta agresiji, druga ugovorna strana neće pružati nikakvu vojnu ili drugu pomoć agresoru koja bi doprinela nastavku agresije, i pomoći će da se osigura da se nesuglasice koje su nastale rese na osnovu Povelje Ujedinjenih nacija i drugih primenjivih pravila međunarodnog prava.
4. Strane ugovornice neće dozvoliti upotrebu svojih teritorija za podršku separatističkim pokretima i drugim akcijama koje ugrožavaju stabilnost i teritorijalni integritet druge ugovorne strane, kao ni za podršku neprijateljskim akcijama jedna protiv druge.
Član 4
1. U cilju poboljšanja nacionalne sigurnosti i suočavanja sa zajedničkim pretnjama, obaveštajne i sigurnosne agencije ugovornih strana će razmenjivati informacije i iskustvo i povećati nivo svoje saradnje.
2. Obaveštajne i sigurnosne agencije ugovornih strana će sarađivati u okviru posebnih sporazuma.
Član 5
1. U cilju razvoja vojne saradnje između svojih relevantnih agencija, ugovorne strane će vršiti pripremu i implementaciju odgovarajućih sporazuma u okviru Radne grupe za vojnu saradnju.
2. Vojna saradnja između ugovornih strana pokriva širok spektar pitanja, uključujući razmjenu vojnih i stručnih delegacija, uplate vojnih brodova i plovila ugovornih strana u luke, obuku vojnog osoblja, razmjenu kadeta i instruktora, učešće – po dogovoru između ugovornih strana – na međunarodnim izložbama odbrane čiji su domaćini ugovorne strane, provođenju zajedničkih sportskih takmičenja, kulturnih i drugih manifestacija, zajedničkog pomorskog pružanja pomoći i spasilačke operacije, kao i borbu protiv piraterije i oružane pljačke na moru.
3. Strane ugovornice će blisko sarađivati u održavanju zajedničkih vojnih vježbi na teritoriji obje strane ugovornice i šire uz obostranu saglasnost i uzimajući u obzir primjenjiva opštepriznata pravila međunarodnog prava.
4. Ugovorne strane će se konsultovati i sarađivati u borbi protiv zajedničkih vojnih i bezbednosnih pretnji bilateralne i regionalne prirode.
Član 6
1. U okviru sveobuhvatnog, dugoročnog i strateškog partnerstva, ugovorne strane će potvrditi svoju opredijeljenost za razvoj vojno-tehničke saradnje zasnovane na odgovarajućim sporazumima između njih, uzimajući u obzir zajedničke interese i svoje međunarodne obaveze i razmotrit će takvu saradnju kao važna komponenta u održavanju regionalne i globalne sigurnosti.
2. U cilju obezbjeđivanja odgovarajuće koordinacije i daljeg razvoja bilateralne vojno-tehničke saradnje, ugovorne strane će održavati sjednice relevantnih radnih tijela na godišnjem nivou.
Član 7
1. Ugovorne strane će sarađivati bilateralno i multilateralno u borbi protiv međunarodnog terorizma i drugih izazova i pretnji, posebno ekstremizma, transnacionalnog organizovanog kriminala, trgovine ljudima i uzimanja talaca, ilegalne migracije, nezakonitih finansijskih tokova, legalizacije (pranja) prihoda stečenih kriminalom, finansiranje terorizma i proliferacije oružja za masovno uništenje, nedozvoljene trgovine robom, novcem, novčanim instrumentima, istorijskim i kulturnim dobrima, oružjem, opojnim drogama, psihotropnim supstancama i njihovim prekursorima, i razmenom operativnih informacija i iskustava u sferi granične straže.
2. Ugovorne strane će podržati interakciju u zaštiti javnog reda i održavanju javne bezbednosti, zaštiti važnih državnih objekata i državnoj kontroli trgovine oružjem.
3. Ugovorne strane će koordinisati svoje stavove i promovisati zajedničke napore u borbi protiv navedenih izazova i pretnji na relevantnim međunarodnim forumima, kao i sarađivati u okviru Međunarodne organizacije kriminalističke policije (INTERPOL).
4. Ugovorne strane će se, prilikom ostvarivanja saradnje predviđene ovim članom, rukovoditi svojim nacionalnim zakonodavstvom i odredbama međunarodnih ugovora čiji su potpisnici.
Član 8
1. Ugovorne strane će štititi prava i legitimne interese svojih građana na teritoriji Ugovornih strana.
2. Ugovorne strane će razvijati saradnju u svim pravnim oblastima od interesa, posebno u pružanju pravne pomoći u građanskim i krivičnim stvarima, ekstradiciji i transferu lica osuđenih na kaznu zatvora, te sprovođenju aranžmana o povratu imovine stečene kriminalom.
Član 9
1. Vođene ciljevima održavanja međunarodnog mira i sigurnosti, ugovorne strane će održavati konsultacije i sarađivati u okviru međunarodnih organizacija, uključujući Ujedinjene nacije i njihove specijalizovane agencije, globalna i regionalna pitanja koja mogu direktno ili indirektno predstavljati izazov za zajedničke interese i sigurnost ugovornih strana.
2. Ugovorne strane će sarađivati i podržavati na recipročnoj osnovi članstvo svake ugovorne strane u relevantnim međunarodnim i regionalnim organizacijama.
Član 10
Strane ugovornice će blisko sarađivati na pitanjima kontrole naoružanja, razoružanja, neproliferacije i međunarodne bezbednosti u okviru relevantnih međunarodnih ugovora i međunarodnih organizacija čiji su potpisnici, i redovno će održavati konsultacije o ovim pitanjima.
Član 11
1. Ugovorne strane će ostvarivati političku i praktičnu saradnju u oblasti međunarodne informacione sigurnosti u skladu sa Sporazumom između Vlade Islamske Republike Iran i Vlade Ruske Federacije o saradnji u oblasti informacione bezbednosti od 7. Bahman 1399 Solar Hidžri (odgovara 26. januaru 2021.).
2. Ugovorne strane će doprineti uspostavljanju pod okriljem Ujedinjenih nacija sistema međunarodne sigurnosti informacija i pravno obavezujućeg režima za sprečavanje i mirno rešavanje sukoba zasnovanog na principima suverene jednakosti i nemešanja u unutrašnje poslovima država.
3. Ugovorne strane će proširiti saradnju u oblasti suprotstavljanja upotrebi informacionih i komunikacionih tehnologija u kriminalne svrhe, koordinirati akcije i zajednički promovisati inicijative u okviru međunarodnih organizacija i drugih pregovaračkih mesta. Ugovorne strane će promovisati nacionalni suverenitet u međunarodnom informacionom prostoru, razmenjivati informacije i stvarati uslove za saradnju između nadležnih organa Ugovornih strana.
4. Ugovorne strane će podržati internacionalizaciju upravljanja informaciono-telekomunikacionom internet mrežom, zalagati se za jednaka prava država u njenom upravljanju, smatrati neprihvatljivim svaki pokušaj ograničavanja suverenog prava na regulaciju i osiguranje sigurnosti nacionalnih segmenata globalne mreže i biti zainteresovani za intenzivnije uključivanje Međunarodne unije za telekomunikacije u rešavanje ovih problema.
5. Ugovorne strane će se zalagati za jačanje suvereniteta u međunarodnom informacionom prostoru regulisanjem aktivnosti međunarodnih kompanija u oblasti informacionih i komunikacionih tehnologija, kao i kroz razmenu iskustava u upravljanju nacionalnim segmentima Interneta i razvoju infrastrukture u oblasti informacionih i komunikacionih tehnologija, te sarađuju u oblasti digitalnog razvoja.
Član 12
Ugovorne strane će olakšati jačanje mira i sigurnosti u Kaspijskoj regiji, Centralnoj Aziji, Zakavkaziji i na Bliskom istoku, sarađivati na sprečavanju uplitanja u navedenim regionima i destabilizirajuće prisustvo trećih država tamo, te razmenjivati mišljenja o situaciji u drugim zemljama i regionima sveta.
Član 13
1. Ugovorne strane će sarađivati u cilju očuvanja Kaspijskog mora kao zone mira, dobrosusjedstva i prijateljstva na osnovu principa neprisustva u Kaspijskom moru oružanih snaga koje ne pripadaju obalnim državama, kao i kako bi se osigurala sigurnost i stabilnost u kaspijskom regionu.
2. Ugovorne strane će, uzimajući u obzir prednosti svoje teritorijalne blizine i geografske povezanosti, nastojati da iskoriste sve ekonomske mogućnosti Kaspijskog mora.
3. Ugovorne strane će aktivno sarađivati u promovisanju i produbljivanju višedimenzionalnog partnerstva među državama kaspijskog regiona. Tokom saradnje na Kaspijskom moru, ugovorne strane će se rukovoditi svim pentalateralnim međunarodnim ugovorima koji su na snazi između kaspijskih država, čiji su potpisnici Ruska Federacija i Islamska Republika Iran, i potvrdiće isključivu nadležnost kaspijskog primorja državama u rešavanju pitanja vezanih za Kaspijsko more. Ugovorne strane će unaprediti bilateralnu interakciju po pitanjima koja se odnose na Kaspijsko more.
4. Ugovorne strane će sarađivati, uključujući i u okviru zajedničkih projektnih aktivnosti, u oblasti održivog korišćenja ekonomskih mogućnosti Kaspijskog mora uz garantovanje životne sredine, zaštite biološke raznovrsnosti, očuvanja i racionalnog korišćenja vodenih bioloških resursa, morskog okruženja Kaspijsko more, te će preduzeti mere za borbu protiv zagađenja u Kaspijskom moru.
Član 14
Ugovorne strane će produbljivati saradnju u okviru regionalnih organizacija, međusobno komunicirati i usaglašavati stavove u okviru Šangajske organizacije za saradnju u interesu jačanja njenih potencijala u oblasti politike, bezbednosti, privrede, kao i u kulturnim i humanitarnim sferama, te olakšati širenje trgovine i ekonomske veze između Evroazijske ekonomske unije i Islamske Republike Iran.
Član 15
Ugovorne strane će promovisati razvoj saradnje između svojih zakonodavnih tela, uključujući u okviru međunarodnih parlamentarnih organizacija, različitih multilateralnih formata, specijalizovanih komiteta i komisija, relevantnih grupa za odnose između Federalne skupštine Ruske Federacije i Islamske konsultativne skupštine ( Islamski parlament) Islamske Republike Iran, kao i Komisija za saradnju između Državne dume Federalne skupštine Ruske Federacije i Islamske Konsultativna skupština (Islamski parlament) Islamske Republike Iran.
Član 16
1. Ugovorne strane će razvijati međuregionalnu saradnju, uzimajući njen poseban značaj za proširenje čitavog spektra bilateralnih odnosa.
2. Ugovorne strane će stvoriti povoljne uslove za uspostavljanje direktnih veza između ruskog i iranskog regiona, olakšati međusobno upoznavanje njihovih ekonomskih i investicionih potencijala, uključujući održavanje poslovnih misija, konferencija, izložbi, sajmova i drugih međuregionalnih događaja.
Član 17
Ugovorne strane će podržati trgovinsku i ekonomsku saradnju u svim oblastima od zajedničkog interesa koordinirajući ovu interakciju u okviru Stalne rusko-iranske komisije za trgovinsku i ekonomsku saradnju.
Član 18
1. Ugovorne strane će olakšati razvoj trgovinske, ekonomske i industrijske saradnje, stvarajući zajedničku ekonomsku korist, uključujući zajednička ulaganja, finansiranje infrastrukture, olakšavanje trgovinskih i poslovnih mehanizama, saradnju u bankarstvu, promociju i međusobno pružanje roba, radova, usluga, informacije i rezultate intelektualne aktivnosti, uključujući ekskluzivna prava na njih.
2. Svesne svojih investicionih sposobnosti, ugovorne strane mogu zajednički ulagati u privredu trećih država, a u tu svrhu održavati dijalog u okviru relevantnih multilateralnih mehanizama.
Član 19
1. Ugovorne strane će se suprotstaviti primeni jednostranih mera prinude, uključujući one eksteritorijalne prirode, i smatrati njihovo nametanje međunarodno protupravnim i neprijateljskim činom. Ugovorne strane će koordinisati napore i podržavati multilateralne inicijative usmerene na eliminaciju prakse takvih mera u međunarodnim odnosima, vođene, između ostalog, Deklaracijom Islamske Republike Iran i Ruske Federacije o načinima i sredstvima za suzbijanje, ublažavanje i ispraviti štetne efekte jednostranih prinudnih mera od 14. azara 1402. po solarnom hidžretu (odgovarajući do 5. decembra 2023.).
2. Ugovorne strane će jamčiti neprimenjivanje jednostranih mera prinude usmerenih direktno ili indirektno protiv bilo koje Ugovorne strane, fizičkih i pravnih lica takve Ugovorne strane ili njihove imovine pod jurisdikcijom Ugovorne strane, robe, radova, usluga, informacije, rezultate intelektualne aktivnosti, uključujući ekskluzivna prava na njih koja potiču iz jedne ugovorne strane i namenjena drugoj ugovornoj strani.
3. Ugovorne strane će se uzdržati od pristupanja jednostranim merama prinude ili podržavanja takvih mera bilo koje treće strane, ako te mere utiču ili su usmerene direktno ili indirektno protiv bilo koje Ugovorne strane, fizičkih i pravnih lica te Ugovorne strane ili njihove imovine prema odredbama Ugovora. jurisdikcija takve treće strane, roba koja potiče iz jedne Ugovorne strane i namenjena je drugoj Ugovornoj strani, i/ili radovi, usluge, informacije, rezultati intelektualne aktivnosti, uključujući i ekskluzivna prava na njih koja daju dobavljači druge ugovorne strane.
4. Ako bilo koja treća strana uvede jednostrane mere prinude protiv bilo koje ugovorne strane, ugovorne strane će uložiti praktične napore da smanje rizike, eliminišu ili ublaže direktan i indirektan uticaj takvih mera na međusobne ekonomske veze, fizička i pravna lica zemlje. Ugovorne strane ili njihova imovina pod jurisdikcijom ugovornih strana, roba poreklom iz jedne Ugovorne strane i namenjena drugoj Ugovornoj strani, i/ili radovi, usluge, informacije, rezultati intelektualne aktivnosti, uključujući ekskluzivna prava na njih koja obezbeđuju dobavljači Ugovornih strana. Ugovorne strane će takođe preduzeti korake da ograniče širenje informacija koje bi takva treća strana mogla koristiti za nametanje i eskalaciju takvih mera.
Član 20
1. U cilju povećanja obima međusobne trgovine, ugovorne strane će stvoriti uslove za razvoj saradnje između kreditnih organizacija, uzimajući u obzir međunarodne pravne instrumente u oblasti suzbijanja pranja prihoda stečenih kriminalom i finansiranja terorizma, ugovorne strane ce da koriste različite alate trgovinskog finansiranja, razvijaju zajedničke projekte podrške izvozu, grade investicioni potencijal, proširuju međusobna ulaganja između pojedinaca, javnih i privatnih kompanije, te obezbedjuju adekvatnu zaštitu zajedničkih ulaganja.
2. Ugovorne strane će razvijati saradnju u cilju uspostavljanja moderne platne infrastrukture nezavisne od trećih država, prelaska na bilateralna poravnanja u nacionalnim valutama, jačanja direktne međubankarske saradnje i promocije nacionalnih finansijskih proizvoda.
3. Ugovorne strane će proširiti svoju saradnju u cilju razvoja trgovine i podsticanja ulaganja u posebne/slobodne ekonomske zone Ugovornih strana.
4. Ugovorne strane će pružati pomoć specijalnim/slobodnim ekonomskim zonama Ruske Federacije i Islamske Republike Iran u obavljanju aktivnosti u cilju stvaranja zajedničkih preduzeća u oblastima od zajedničkog interesa i obratiti pažnju na stvaranje industrijskih zona.
5. Ugovorne strane izjavljuju spremnost da razvijaju obostrano korisnu saradnju u oblasti rudarstva, prerade zlata, briljantnih dijamanata i nakita.
Član 21
1. Ugovorne strane će, uzimajući u obzir svoje sposobnosti i kapacitete, podržati blisku saradnju u oblasti transporta i potvrditi svoju spremnost da sveobuhvatno razvijaju partnerstvo u oblasti transporta na obostrano korisnoj osnovi.
2. Ugovorne strane će stvoriti povoljne uslove za rad prevoznika Ruske Federacije i Islamske Republike Iran, olakšavanje procesa prevoza tereta i putnika svim vidovima transporta i povećanje njihovog obima, efikasno korišćenje puteva i granica /infrastrukture.
3. Ugovorne strane će razvijati saradnju u drumskom, železničkom, vazdušnom, pomorskom i multimodalnom transportu, kao i u obuci stručnjaka u oblasti transporta.
4. Ugovorne strane će aktivno sarađivati u razvoju međunarodnih transportnih koridora koji prolaze teritorijom Ruske Federacije i Islamske Republike Iran, posebno međunarodnog transportnog koridora Sever-Jug. Ovakva saradnja obuhvata promociju robe poreklom iz ugovornih strana na tržištima trećih država, kao i stvaranje uslova za razvoj nesmetanog transporta transportnim koridorima kako u bilateralnom tako i u tranzitnom transportu preko njihove teritorije.
5. Ugovorne strane će uvesti savremeni razvoj u oblasti digitalnih transportnih sistema.
6. Ugovorne strane će podržati blisku koordinaciju unutar međunarodnih organizacija transportne industrije, uspostaviti uzajamno korisnu saradnju između izvršnih vlasti i organizacija u oblasti transporta i olakšati njihovo učešće na međunarodnim događajima transportne industrije.
Član 22
1. Ugovorne strane će proširiti saradnju u sektoru nafte i gasa na principima jednakosti i obostrane koristi i preduzeti mere za unapređenje energetske bezbednosti ugovornih strana kroz efikasno korišćenje goriva i energetskih resursa.
2. Ugovorne strane će promovirati bilateralnu energetsku saradnju u sledećim oblastima:
2.1. Naučno-tehnička pomoć, razmena iskustava i uvođenje naprednih i savremenih tehnologija u proizvodnji, preradi i transportu nafte i gasa;
2.2. Pomoć ruskim i iranskim kompanijama i organizacijama u sektoru goriva i energije u proširenju saradnje, uključujući snabdevanje energijom i operacije razmene;
2.3. Promovisanje investicija kroz bilateralnu saradnju u projekte razvoja naftnih i gasnih polja na teritoriji Ugovornih strana;
2.4. Promocija infrastrukturnih projekata važnih za globalnu i regionalnu energetsku sigurnost;
2.5. Osiguravanje nediskriminatornog pristupa međunarodnim energetskim tržištima i povećanje njihove konkurentnosti;
2.6. Saradnja i implementacija koordinisane politike u okviru međunarodnih energetskih foruma, kao što su Forum zemalja izvoznica gasa i OPEC-plus.
3. Ugovorne strane će unaprediti nivo saradnje i razmene mišljenja i iskustava u oblasti obnovljivih izvora energije.
Član 23
Ugovorne strane će promovisati razvoj dugoročnih i obostrano korisnih odnosa u cilju realizacije zajedničkih projekata u oblasti miroljubive upotrebe nuklearne energije, uključujući izgradnju objekata nuklearne energije.
Član 24
1. Ugovorne strane će razvijati saradnju u oblasti poljoprivrede, ribarstva, veterine, zaštite i karantina bilja i semenarstva u cilju povećanja međusobne trgovine i pristupa poljoprivrednih proizvoda tržištima ugovornih strana i tržištima trećih država. .
2. Ugovorne strane će preduzeti potrebne mere kako bi osigurale sigurnost poljoprivrednih proizvoda, sirovina i prehrambenih proizvoda, koji će ispunjavati zahteve utvrđene u oblasti sanitarne i epidemiološke, veterinarske, karantenske fitosanitarne i kontrole semena (inspekcije), kao i kao zahtevi za bezbedno rukovanje pesticidima i poljoprivrednim hemikalijama ili drugi zahtevi utvrđeni zakonodavstvom ugovornih strana.
Član 25
Ugovorne strane će ostvariti carinsku saradnju, uključujući implementaciju projekata za stvaranje pojednostavljenog carinskog koridora, međusobno priznavanje programa odgovarajućih ovlašćenih ekonomskih operatera u cilju promovisanja stvaranja sigurnih lanaca snabdevanja, organizovanje administrativne saradnje i razmene- carinskih informacija između njihovih carinskih organa.
Član 26
Ugovorne strane će, u cilju promovisanja fer konkurencije na nacionalnim tržištima i poboljšanja blagostanja stanovništva, razvijati saradnju u oblasti antimonopolske politike.
Član 27
Ugovorne strane će razvijati saradnju na pitanjima kao što su međusobno priznavanje standarda, izveštaja o ispitivanjima i potvrda o usklađenosti, direktnom primenom standarda, razmene iskustava i naprednih dostignuća u oblasti uniformnosti merenja, obuka stručnjaka i promocija priznavanja rezultata ispitivanja. između Ruske Federacije i Islamske Republike Iran.
Član 28
Ugovorne strane će sarađivati u oblastima zdravstvene zaštite, medicinskog obrazovanja i nauke, uključujući u okviru relevantnih međunarodnih organizacija, u sledećim oblastima:
1.) Organizacija državnog zdravstvenog sistema i upravljanje zdravstvenom zaštitom;
2.) prevenciju i lečenje zaraznih i nezaraznih bolesti;
3.) Zaštita zdravlja majke i deteta;
4.) Državni propis o prometu lekova za medicinsku upotrebu i medicinskih sredstava;
5.) Promocija zdravog načina života;
6.) medicinska istraživanja;
7.) Uvođenje digitalnih tehnologija u zdravstvenu zaštitu;
8.) Stručno usavršavanje specijalista zdravstvene zaštite;
9.) Druge oblasti saradnje od zajedničkog interesa.
Član 29
1. Ugovorne strane će jačati saradnju u osiguranju sanitarnog i epidemiološkog blagostanja stanovništva na osnovu nacionalnog zakonodavstva i državnih politika prevencije i kontrole infekcija, kao i međunarodnih ugovora čiji su ugovorne strane strane.
2. Ugovorne strane će ojačati koordinaciju u oblasti sanitarnog i epidemiološkog blagostanja i sigurnosti hrane.
3. Ugovorne strane će promovisati harmonizaciju sanitarnih zahteva i standarda bezbednosti hrane i međusobno učešće na relevantnim događajima koje organizuju.
Član 30
p 1. Ugovorne strane će promovisati i jačati dugoročne i konstruktivne veze u oblasti visokog obrazovanja, nauke, tehnologije, inovacija, provoditi zajedničke naučne i tehničke projekte, podsticati uspostavljanje i razvoj direktnih kontakata između zainteresiranih obrazovnih i naučnih institucija ugovornih strana.
2. Ugovorne strane će promovisati direktno partnerstvo između zainteresovanih obrazovnih i naučnih institucija visokog obrazovanja, uključujući razvoj i implementaciju zajedničkih naučnih, tehničkih i istraživačkih programa i projekata, razmenu naučnih i pedagoških radnika i studenata, naučnih i tehničkih informacija, naučne literature, periodika i bibliografija.
3. Ugovorne strane će omogućiti razmenu iskustava i informacija o pitanjima koja se odnose na zakonsku regulativu u oblasti naučne, tehničke i inovativne delatnosti, organizaciju i održavanje zajedničkih naučnih seminara, simpozijuma, konferencija, izložbi i drugih događaja.
4. Ugovorne strane će promovisati izučavanje službenog jezika, književnosti, istorije i kulture druge Ugovorne strane u svojim obrazovnim ustanovama visokog obrazovanja.
5. Ugovorne strane će pomagati svojim građanima u školovanju u obrazovnim ustanovama druge Ugovorne strane.
Član 31
Ugovorne strane će unaprediti interakciju i razmenu mišljenja i iskustava u istraživanju i korišćenju svemira u miroljubive svrhe.
Član 32
Ugovorne strane će jačati veze između masovnih medija, kao i u oblastima kao što su štampanje i izdavaštvo, promocija ruske i perzijske književnosti, kao i društveno-kulturne, naučne i ekonomske odnose podsticanjem međusobnog upoznavanja i komunikacijskih kontakata među narodima. Ruske Federacije i Islamske Republike Iran.
Član 33
Ugovorne strane će poticati svoje masovne medije na opsežnu saradnju u podizanju svesti javnosti i podržavanju slobodnog širenja informacija kako bi se zajednički suprotstavili dezinformacijama i negativnoj propagandi usmerenoj protiv Ruske Federacije i Islamske Republike Iran, te kako bi se suprotstavili širenju lažnih informacija. od javnog značaja koji ugrožava nacionalne interese i bezbednost svake od ugovornih strana, kao i druge oblike medijske zloupotrebe.
Član 34
1. Ugovorne strane će promovisati dalju interakciju u sferi kulture i umetnosti, uključujući razmenu kulturnih događaja i promicanje direktnih kontakata između svojih kulturnih institucija u cilju održavanja dijaloga, produbljivanja kulturne saradnje i realizacije zajedničkih projekata za kulturne i obrazovne svrhe.
2. Ugovorne strane će omogućiti međusobno upoznavanje naroda Islamske Republike Iran i Ruske Federacije sa kulturom i tradicijom, promovisati učenje službenih jezika (ruskog i perzijskog), poticati kontakte između obrazovnih institucija, uključujući razmenu iskustava između profesora ruskog i perzijskog jezika, stručno osposobljavanje i prekvalifikacija za njih, izradu obrazovnih materijala za izučavanje ruskog i perzijskog kao stranog jezika, uzimajući u obzir nacionalne specifičnosti, i podstičuci kontakte između ličnosti književnosti, umetnosti i muzike.
3. Ugovorne strane će stvoriti povoljne uslove za rad Iranskog kulturnog centra u Moskvi i Ruskog kulturnog centra u Teheranu, u skladu sa Sporazumom između Vlade Islamske Republike Iran i Vlade Ruske Federacije o Osnivanje i radni okvir kulturnih centara od 24. farvardina 1400. po solarnoj hidžri (odgovara 13. aprilu 2021.).
Član 35
Ugovorne strane će podržati intenzivnu saradnju u javnom i privatnom sektoru u oblasti promocije kulturnog nasleđa, turizma, umetnosti i zanata u cilju podizanja svesti ljudi o društveno-kulturnom bogatstvu i raznim turističkim atrakcijama Ruske Federacije i Ruske Federacije. Islamske Republike Iran i promovisanju direktnih kontakta između svojih turističkih organizacija.
Član 36
Ugovorne strane će podsticati bilateralnu razmenu mladih, olakšavati uspostavljanje direktnih kontakata između kreativnih, sportskih, društveno-političkih i drugih omladinskih udruženja i promovisati zajedničke tematske konferencije, seminare i konsultacije o pitanjima mladih.
Član 37
Ugovorne strane će omogućiti jačanje saradnje u oblasti fizičke kulture i sporta kroz razmenu trenera i drugih stručnjaka za fizičko vaspitanje i sport, kao i širenje direktnih kontakata između svojih sportskih organizacija.
Član 38
Ugovorne strane će jedna drugoj pružiti moguću pomoć u prevenciji prirodnih katastrofa i katastrofa izazvanih ljudskim delovanjem, reagovanju i ublažavanju, kao i u razvoju i poboljšanju sistema upravljanja krizama.
Član 39
Ugovorne strane će sarađivati u oblasti zaštite životne sredine kroz razmenu iskustava racionalnog korišćenja prirodnih resursa, uvođenja ekološki prihvatljivih tehnologija i sprovođenja mera zaštite životne sredine.
Član 40
Ugovorne strane će omogućiti saradnju i razmenu mišljenja i iskustava u oblasti upravljanja vodnim resursima.
Član 41
Ugovorne strane, radi definisanja posebnih oblasti i parametara saradnje predviđenih ovim Ugovorom, mogu, po potrebi, zaključiti posebne sporazume.
Član 42
Ugovorne strane će razmenjivati mišljenja o implementaciji odredaba ovog Ugovora, uključujući redovne sastanke na vrhu i sastanke na visokom nivou.
Član 43
Ovaj Ugovor neće uticati na prava i obaveze Strana ugovornica koje proizilaze iz drugih međunarodnih ugovora.
Član 44
Svaki spor koji proiziđe iz tumačenja ili primene odredaba ovog Ugovora rešavaće se putem konsultacija i pregovora između Strana ugovornica diplomatskim putem.
Član 45
1. Ovaj Ugovor podleže ratifikaciji i stupa na snagu po isteku 30 (trideset) dana od datuma poslednjeg pismenog obaveštenja o završetku relevantnih domaćih procedura od strane ugovornih strana, a važit će 20 ( dvadeset) godina sa automatskim obnavljanjem za naredne petogodišnje periode.
2. Ovaj Ugovor će biti raskinut ako jedna od Strana ugovornica pismeno obavesti drugu Ugovornu stranu o svojoj nameri da raskine ovaj Ugovor najkasnije 1 (jednu) godinu pre njegovog isteka.
Član 46
Raskid ovog Ugovora neće uticati na prava i obaveze Ugovornih strana, kao ni na njihove tekuće projekte, programe ili sporazume koji su nastali tokom implementacije ovog Ugovora pre takvog raskida, osim ako se drugačije ne dogovore u pisanje.
Član 47
Uz obostrani pismeni dogovor Ugovornih strana, ovaj Ugovor može biti izmenjen i dopunjen. Takve izmene i dopune će činiti sastavni deo ovog Ugovora i stupiti na snagu u skladu sa njegovim članom 45.
Ovaj Ugovor, koji se sastoji od preambule i 47 (četrdeset sedam) članova, zaključen je u gradu Moskvi 28. decembra 1403. solarnog hidžri, što odgovara 17. januaru 2025. godine, u dva originala na perzijskom, ruskom i engleskom jeziku, svi tekstovi su podjednako autentični.
U slučaju bilo kakvog neslaganja u tumačenju ili implementaciji ovog Ugovora, koristiće se engleski tekst.Izvor
Нема коментара:
Постави коментар